Shulamith Berger鈥檚 Ongoing Translation of Hibru by Joseph Opatoshu
May 21, 2020 By: yunews
The following excerpt is used with the permission of the Yiddish Book Center, . Ms. Berger completed this translation with the support of the Center鈥檚 Translation Fellowship. The complete novel is due to be published this fall by Ben Yehuda Press.
鈥淢r. Friedkin and Shoshana: Wandering Souls on the Lower East Side鈥
Chapter 13 of Hibru by Joseph Opatoshu, translated by Shulamith Berger
The photograph, courtesy of Dan Opatoshu, depicts the author, Joseph Opatoshu (center, with arms folded), surrounded by Jewish schoolchildren. The sign on the lower right reads, 鈥淎 hartsikn borekhabo undzer libn gast yoysef opatoshu鈥 (鈥淎 hearty welcome to our dear guest Joseph Opatoshu鈥). Another, on the lower left, reads, 鈥淵IDISH undzer shprakh SOTSYALIZM undzer ideal鈥 (鈥淵IDDISH: Our language - SOCIALISM: Our ideal鈥).
***
The novel Hibru, by Joseph Opatoshu (1886鈥1954), portrays the professional and personal lives of teachers, young immigrant men from Eastern Europe who wander like lost souls in the land of opportunity, seeking a livelihood, meaning, and love. It is set on the Lower East Side of New York in the 1910s. The title refers to Hebrew schools, supplementary schools that boys attended in the afternoon after public school. The schools provided students with a Jewish education and prepared them for their bar mitzvahs.This selection is Chapter 13, with a new title provided by the translator. It opens with Mr. Friedkin鈥攖he novel鈥檚 protagonist and the principal of a Hebrew school鈥攊n a state of agitation precipitated by his colleague Ziskind鈥檚 declaration of belief in Jesus.
Friedkin wandered around lost in thought for several days after the scene at Ziskind鈥檚. He realized that until now he鈥檇 never let life touch him; life had passed by him like a shallow stream flowing between high shores, never jostling nor leaving a trace on him. He was sorry that he had frittered away more than half his life on nothing more than the pursuit of creature comforts. The children in school exchanged puzzled glances. They couldn鈥檛 understand the change in Friedkin. He treated them politely, like adults, and the children responded and sat calmly. For the first time in years he didn鈥檛 feel worn out when he dismissed the class. He walked down the steps briskly, cheerfully exchanged greetings with the teachers, and thought he was on his way to a new life.
Friedkin got ahold of a New Testament, stayed up late at night, and read it diligently. This went on for a few days. Very often, poring over the New Testament, he recited the words mechanically, without understanding the meaning, and perverse thoughts crept into his head about a Jewish Pope, Jewish cardinals, and about the missionary, Ziskind. He fantasized himself sitting on the Pope鈥檚 golden throne. He knew it was impossible, yet he imagined receiving Jewish deputations regarding blood libels and issuing papal bulls to all the nations decreeing that blood libels are ugly, false accusations of ritual murder leveled against the Jews. Every time he thought about blood libels, it brought to mind the scholar Daniel Chwolson, a convert from Judaism but a great advocate for his people. Friedkin then transformed himself from a Pope to that professor in the czar鈥檚 court, determined to demonstrate the greatness of the Jews to the world. He soon grew sick and tired of the New Testament.
On top of that, Shoshana came over almost every evening, leaving him little time to think of much else. He gradually forgot about the incident with Ziskind. Shoshana鈥檚 visits also grew distasteful, and he thought about how to distance himself from her. Just then the secretary of the school handed him a letter of dismissal, notifying him that he must look for another position at the end of the term. The news thoroughly unnerved him. It drove everything else out of his head, and all Friedkin could concentrate on was finding a concrete solution. He curried favor with the secretary of the school, hinted that he鈥檇 marry his daughter at any time, and wrote poison pen letters about a teacher, Green, accusing him of violating Shabbos鈥攏othing helped. As the time for him to vacate his position grew closer, he became more despondent. He realized he had no one to pour his heart out to, that he was still a stranger in New York; he might as well have just gotten off the boat yesterday.
And here stood Shoshana with wide-open arms, desiring him just the way he was, and he grew warmer at the thought. He told himself that she was a seamstress, she could open her own place, and if it were successful he鈥檇 be set for life. Every time he contemplated breaking up with Shoshana, convinced he鈥檇 soon find a better match, she would, as if just to spite him for the thought, visit him in progressively lighter, see-through clothing. She wouldn鈥檛 leave him alone, toying with him like a cat with a ball of yarn. The more she tempted him, the more he wanted to escape, but all he could manage to do in the few hours before she visited was to parade around his room all dressed up.
***
Shoshana came in and didn鈥檛 greet him. She sat with her hat on, and like a person with something to hide, she looked down at the floor helplessly, without saying a thing.
鈥淲hat鈥檚 wrong, Shoshana?鈥 Friedkin asked.
She looked at him with watery eyes, her lips trembling as though she were about to burst into tears. She bit her lower lip with her white teeth and stayed in the same position.
鈥淪hoshana, say something, what is it?鈥 Friedkin went to her and touched her gently on her shoulder. 鈥淒id someone hurt you?鈥
鈥淣othing; leave me alone.鈥 She twisted as though she wanted to shake off his hand and wept quietly.
鈥淲hat鈥檚 going on, Shoshana?鈥 Friedkin implored her. 鈥淲hy are you crying? You鈥檝e got to tell me; I鈥檓 not a stranger. Did someone offend you? Why aren鈥檛 you saying anything?鈥
She looked up, wiped her eyes, opened her mouth, and sobbed even more fiercely. Friedkin began kissing her hands, not even knowing what he was saying: 鈥淪hoshana, why are you crying? Please, tell me! Nu, Shoshana?鈥
鈥淚 can鈥檛,鈥 she said in a low voice.
鈥淵ou鈥檝e got to tell me!鈥 Friedkin kept kissing her. 鈥淵ou mustn鈥檛 be ashamed in front of me! What, am I a stranger?鈥
Shoshana gasped and clutched at her heart. Her head bobbed as though she were about to faint.
鈥淪ome water?鈥 Friedkin jumped up. She nodded. Friedkin brought a glass of water, sprinkled her face, poured a bit into her mouth, and stretched her out on the bed. She came to, motioned for him to sit next to her, and asked him to loosen her corset. Friedkin unbuttoned her corset, put another pillow under her head, and begged her to calm down. All of a sudden Shoshana got off the bed, sat down on the rocking chair, and without looking at Friedkin, just barely got out the words: 鈥淚鈥檓 pregnant.鈥
鈥淲hat?鈥 Friedkin opened his eyes, like a calf being led to the slaughter.
鈥淓xactly what you heard.鈥 Shoshana started crying again.
鈥淗ow can you be so sure?鈥 Friedkin drew closer.
She didn鈥檛 answer, hid her face in her hands, and burst into sobs.
This time, Friedkin clenched his lips, stiffened his chin, didn鈥檛 say anything, and started to pace across the room. Thousands of thoughts ran through his head in that one minute. None of the thoughts stayed with him; they flew in all directions and he suddenly felt drained. He lowered himself onto the bed, looked at her awhile with dazed eyes as though he had just woken up, and again asked, now with a smile, 鈥淵ou鈥檙e really pregnant?鈥
鈥淵ou don鈥檛 believe me!鈥 Her nostrils quivered and tears flowed from her eyes. 鈥淲here should I go, then? What would you have me do?鈥
鈥淚 don鈥檛 know why you鈥檙e crying.鈥 He suddenly went over to her. 鈥淚t鈥檚 from me, you say?鈥
鈥淲ho else?"
鈥淪he stood wild-eyed, like a mother defending her cubs.
鈥淚 believe you, I believe you,鈥 Friedkin stammered in fear. 鈥淲hy are you crying? It鈥檚 my child, you say. Good! Good!鈥
Shoshana took a few steps toward Friedkin, looked at him as though she were thinking of saying something, put her hands dejectedly on his shoulders, laid her head on his chest, and wept quietly. Friedkin led her to the bed, sat down next to her, and tried to comfort her. 鈥淚 beg you, Shoshana, please calm down! Crying won鈥檛 help at all! Nu, Shoshana?鈥
She started to wipe her eyes, leaned against Friedkin鈥檚 shoulder, avoided looking at him, and was silent.
Friedkin sat forlorn. He had often daydreamed about getting married, but now the prospect felt like a rope thrust around his neck by a hidden hand, poised to suffocate him at any moment. He observed Shoshana鈥檚 profile, with the delicate dark hairs on her cheek, so thin they almost curled; he felt the hot breath from her nostrils, and he shuddered. He couldn鈥檛 comprehend what she wanted from him. He felt everything around him constrict and couldn鈥檛 breathe, wishing he could be free from her.
鈥淲hy are you quiet?鈥 Shoshana instinctively interrupted the silence and snuggled up to him.
鈥淲hat am I supposed to say?鈥 Friedkin shrugged his shoulders helplessly.
鈥淚 see you鈥檙e suffering.鈥 She ran her fingers through his thin hair, wrinkling her forehead a bit as though contemplating what to say. 鈥淵ou know, a man suffers more beautifully than a woman, quietly; it鈥檚 truly tragic. With a woman, it鈥檚 melodramatic. You know, I despise self-satisfied men with fat faces. . . . A man who chases women, a 鈥榣adies鈥 man,鈥 I don鈥檛 like that, that鈥檚 not a man. . . . I don鈥檛 mean a man ought to be indifferent to women, but a man whose mission is to enjoy women and who wastes days and nights for the sake of a kiss is, in my opinion, worse than a man who is a gambler! And I promise you,鈥 Shoshana hugged Friedkin with her bare arms, 鈥渨e鈥檒l have a comfortable home and the main thing is, whatever you earn will be fine! If you鈥檒l make ten dollars a week, we鈥檒l live on ten. Do you get more?鈥
鈥淥f course,鈥 Friedkin answered, feeling that now they had switched roles. 鈥淢y salary from the school alone is sixteen dollars a week. With private lessons, bar mitzvahs, I can make twenty-five!鈥
鈥淪o we can truly save.鈥 Shoshana鈥檚 spirits lifted. 鈥淭hat鈥檒l be useful. . . . I鈥檝e also laid away a few dollars. . . .鈥
They looked at each other and laughed. Shoshana kissed his eyes, brushed his ear with her lips, and whispered softly, 鈥淭omorrow we鈥檒l go look for rooms, all right? You鈥檒l see how clean I鈥檒l keep everything; every corner will be spick-and-span! Do you know how good a cook I am? I bake, too! We won鈥檛 make an official wedding; why waste money? It would be a pity! We鈥檒l go to a rabbi and have a Jewish ceremony, with a chuppah. What do you say?鈥 she cajoled him.
鈥淢y salary from the school alone is sixteen dollars a week. With private lessons, bar mitzvahs, I can make twenty-five!鈥
鈥淪o we can truly save.鈥
鈥淎ll right,鈥 Friedkin answered, feeling the rope being pulled tighter around his neck, and for the last time he tried to free himself. 鈥淪hoshana, how are you so sure? I mean, how do you know that鈥斺
鈥淭hat what?鈥
鈥淚 mean,鈥 Friedkin stammered, 鈥渉ow do you know that . . . Did you ask a doctor? I mean, are you really sure you鈥檙e pregnant?鈥
鈥淲hat am I, a little girl?鈥 Shoshana was offended. 鈥淵ou鈥檙e talking, please forgive me, like a . . . Why wouldn鈥檛 I know? And I鈥檒l tell you the truth: the first minute I felt miserable; now I鈥檓 happy. When a woman loves a man, she wants to have his child!鈥
Friedkin didn鈥檛 respond, just leaned his elbows on his knees, set his head in his hands in despair as though he鈥檇 suffered a tragedy, and stared into space.
Shoshana took his hand, stroked it, and clung to him, instinctively understanding that she mustn鈥檛 be lighthearted now; the mildest flirt would distress him even more. She didn鈥檛 say anything, letting the mood grow more serious. Then she sighed deeply and began: 鈥淵ou know, it鈥檚 an ugly world! When I think about it, I haven鈥檛 had a minute of happiness in my life!鈥 She looked at him for a few moments, took his hand, held it to her right cheek, then the left, let go, and became even more earnest.
鈥淚 was never a child! When I was five, after my mother died, I had to raise my two little sisters. I washed them, combed their hair, took care of the house, and whenever one of my sisters fell and hurt herself, my father would slap me. My father was a fierce man, an angry man. I never heard a good word from him. I remember it as though it happened yesterday.鈥 Shoshana again took Friedkin鈥檚 hand. 鈥淚 was seven years old. I got a new dress for Pesach, and the first day I wore it outside, it got caught on a nail and ripped terribly. Did my father ever beat me! Oy, did I hate him then. Later I survived a pogrom, hiding in a garret for over a day and a night. What do you know from that? Then the journey to the Land of Israel, with a group of orphans. . . . I鈥檝e been through a lot!鈥
鈥淥h, that鈥檚 right, you鈥檙e from Kishinev . . .鈥 Friedkin said.
鈥淵es, I lived through the first Kishinev pogrom.鈥 Shoshana鈥檚 eyes flashed like lightning. It seemed as though she had told the story many times before, knowing it always impressed. 鈥淚 lay in an attic, didn鈥檛 make a sound, and sucked on my finger. And when I got even hungrier, I took that finger out of my mouth and chewed on another. You鈥檒l laugh, but every time I switched fingers, I felt better. My father sat in a bundle of straw. Every once in a while he stuck out his head to see how I was doing. He comforted me by saying that soon someone would send us something to eat. Strange, whenever I think of my father, I remember what his eyes looked like then鈥攈uge, terrified, like a crazy person鈥檚. It bothered me that he discussed matters with me as though I had grown up overnight and actually become a mother. Every time he moved around the attic, I was terrified, as though the bundle of straw were walking, not my father. And every time, I called out to him, as if to convince myself we were safe at home, that this really was my father.鈥
She grew silent, wiped away her tears, and was sunk in thought.
鈥淎nd what happened in the end?鈥 Friedkin had grown curious.
鈥淲hat do you think!鈥 She heaved a sigh. 鈥淎t dawn, just when we decided to go down, a few hooligans came up to the attic, scattered everything, and one shoved his hand in the bundle of straw as he passed it and pulled my father out.
鈥淚鈥檒l never forget how he looked then. His beard had become so thin that you could count each and every hair. He avoided looking at me, ashamed, and with wide-open eyes he threw himself at the feet of the goyim, embraced their ankles, kissed them, and cried with a peculiar, piercing voice that shot needles through my entire body.
鈥淚 covered myself up more, squeezed my eyes closed, and was suddenly filled with hatred鈥攚hy didn鈥檛 I attack the goyim, bite off one of their fingers? I think I pressed my eyes shut, but I still saw the goyim search him and take everything he had. A young sheygets punched him in the face and he fell on his knees, covered with blood. I felt like everything was exploding inside me, I so badly wanted to attack the sheygets. I bit my fingers and pinched my skin鈥攈ow can I let a sheygets attack my father? I was sure that as soon as I鈥檇 stand up, someone would hit me over the head with a crowbar.
鈥淭hey kept beating my father. They ripped off his clothes, wanted to know where he hid money, but he only groaned and begged them to stop. He kissed the hands that beat him, kissed the feet that trampled him, and suddenly cried out, 鈥楻eyzele! Reyzele! They鈥檙e killing me! My daughter, they鈥檙e going to murder your father.鈥
鈥淔or the first time, I heard my father, who鈥檇 always terrified me, crying and pleading for me, his eight-year-old daughter, to save him. I swallowed hot tears and bit my right hand until I drew blood, asking myself why didn鈥檛 I get up from my spot. But the fear that I鈥檇 be beaten over my head with a crowbar stopped me dead in my tracks, and I didn鈥檛 move a muscle.
鈥淢eanwhile, a young peasant grabbed my father by his scrawny beard and started to lead him away from the attic. My father was bloody, with these wide-open eyes, and he looked so pathetic that I shrieked. I forgot that I could be killed. I couldn鈥檛 bear to watch them hurt my father; I flung myself at him in one leap, twisted my arms and legs around him, and screamed, 鈥Tate, don鈥檛 go! Father!鈥
鈥淚 felt a pair of strong hands seize me, lift me up, and as I flew down to the stone floor I saw sparks in front of my eyes. . . .鈥
As Shoshana told the story, Friedkin gazed into her eyes, carried away by her experience, and sensed that she was gradually gaining stature in his eyes. He forgot all the issues married life entailed and wondered why he had always been so afraid of getting married. Everything looked rosy. He didn鈥檛 want to think. He knew that others supported wives and children on even less money than he earned.
Friedkin鈥檚 mood brightened. He complimented Shoshana and laughed. Even though he didn鈥檛 want to think about anything, he pictured the meals 鈥渟he鈥檇 cook for him and the furniture she鈥檇 buy. He didn鈥檛 quite believe that he was going to become a father so easily! What was the difference between yesterday, when he was still just a bachelor, and today? He used to lie awake in bed at night fantasizing about his wedding, and now, suddenly, a woman confided in him that he鈥檚 already as good as married, that soon he鈥檒l be a father. He looked at Shoshana, noticed her tousled hair, her black eyes, and wanted to find something similar to himself in her. Although there was no resemblance, he found some part of himself mirrored in her face when he looked into her eyes for a long time.
Late at night he escorted her home. He was happy and planned to go looking for an apartment the next day and stand under a chuppah the day after.
When Shoshana entered her building, Friedkin remained outside. He listened to her walk up the steps, rest on every floor with a sigh, then close the door and lock it. And suddenly everything was still. He was tired and just stood there a while, envious that Shoshana could go to bed right away. Then he shlepped himself home.
The silent streets and the people who were hunched over scurrying here and there, disappearing into dark buildings, affected Friedkin, and his good mood gradually disappeared.
Someone came toward him from a side street. This very tall stranger walked quickly and flapped his arms like wings. Friedkin instinctively wanted to play it safe by crossing the street, but he reminded himself that he was getting married and would soon need to protect his wife. He gathered his courage, went toward the stranger, and trembled. He took another few steps, couldn鈥檛 endure the tension, and started to step off the sidewalk when suddenly he became calm and his fear melted鈥攖he stranger was wearing glasses.
Permission to publish the translation of this chapter of Hibru is courtesy of Dan Opatoshu, grandson of the author.Shulamith Z. Berger is the curator of special collections and Hebraica-Judaica at the Mendel Gottesman Library of 麻豆区. She studied Yiddish at the Uriel Weinreich Summer Program in Yiddish Language and Culture and at Columbia University with Dr. Chava Lapin, Dr. Mordkhe Schaechter, and Dr. Sheva Zucker, and holds a master鈥檚 degree in American Jewish history from 麻豆区鈥檚 Bernard Revel Graduate School. She was a 2015 translation fellow at the Yiddish Book Center. While this is her first literary translation, she has previously contributed to the Pakn Treger. In her article ," Berger explores the same bustling world of the Lower East Side.